为您解析同声传译常见问题-海口翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/3/28 16:54:59

      为您解析同声传译常见问题。相对于交替传译,同传译员需要具备交传译员基本能力的基础上,额外克服几个困难,为了更好的做好同声传译,我们今天就和专业翻译机构海口翻译公司一起分析同声传译常见问题。


      1、同声传译

      同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求同传译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

      与交替传译相比,同声传译具有这些优点,在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间。同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。

      在大型国际会议中,同传译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率、因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

 

同声传译


      2、同声传译常见问题


      专业翻译机构海口翻译公司为您解析同声传译常见问题。首先,同传译员要掌握同传设备的使用、译员要保证自己的语言输出正确有条理,在口译过程中,不能够闷头翻译,他们要同时保证能听见发言人的声音和自己的声音。


      对于翻译的切入点和时间点的选择,英语的同声音节通常比中文稍多一点,比如,读一种中文要用时30秒,用相似的节奏读中文的英文翻译稿可能要耗时35秒,所以,演讲中文稿传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就时间来讲,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。


       3、同声传译技巧

      为了做好同声传译工作,同传译员可以运用哪些同声传译技巧呢?同声传译技巧之调整语序,调整语序的实质是指译员采取手段尽量使 译文的语序贴近原话, 以减少“听”与“记”的压力,最大限度地减少干扰。

      专业翻译机构海口翻译公司提醒,中英语的语序不同是同传译员在翻译过程中遇到的最大的一个难点。汉语中定语与状语一般均放在中心词之前。而英语重形合,大量使用关联词来连接句子的各种成分,定语与状语后置的情况较多。所以定语与状语会给同传造成一定的困难。调整语序可通过词汇手段和句法手段进行。————海口翻译公司


————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:

 

科技英语翻译特点都有哪些-海口翻译公司

做好德语翻译需要掌握哪些内容-海口翻译公司

怎样翻译英语长难句专业英语翻译为您分析-海口翻译公司

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 海口翻译公司 京ICP备17046879号-1