同声传译应该注意哪些问题,专业同声翻译来分析

翻译资讯    发布时间:2018/10/31 14:37:16

对于同声翻译服务来说,是有很多讲究的。无论是从时间还是从流程上都有诸多的讲究。同传是一个融理论和实践为一体的职业,同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,那么作为同声传译人员,在同传过程中应该注意哪些问题呢?

同声传译专业翻译:语气相同
 
做同声翻译服务就是在发言者讲话之后能够急速进行翻译,而这样的翻译必须要保障语气相同,这是做好这一服务的关键要求。保障语气相同才能够将发言者的讲话以及意思精准的传递。如果语气不同,那么则意思就会发生很大的改变,因此对于翻译人员来说,保障语气相同是至关重要的一点。
 
同声传译专业翻译:语速适中
 
除此之外,虽然说这个服务讲究的是效率,所以对于翻译过程中的语速是必须要注意的,翻译平台认为这样才能够避免出现语速过快或者是过慢影响到翻译的品质。尤其是要注意,不要出现追赶着翻译的效果。至少与发言者讲话保持三秒到四秒的时间,这样才能够保障翻译的品质。

同声传译专业翻译:与发言者讲话之间的时间把握

在同声翻译服务过程中,一定要注意把握好与发言者讲话之间的时间差。专业翻译时间差是控制在三秒到四秒之间的。超出这样的时间或者是速度过快的话,是无法保障清晰明了的传递翻译内容。很容易导致影响到传递信息的真实性。同时要注意时间差不要过大,否则会影响到发言者的讲话。

同声传译专业翻译:补充翻译的时间

翻译平台认为对于翻译人员来说,难免会出现露译的现象。因此在适当的时候需要补充翻译,但是对于补充翻译的时间一定要把握好。不要因为补充翻译而影响到发言者的讲话。必须要在恰当的时间进行补充翻译,比如当发言者结束讲话的时候,或者是停顿的时间进行补充。

同声传译专业翻译:练习技巧

同声传译以其高工资高待遇以及高难度受到年轻人的广泛关注,在进行同声传译的翻译过程中,由于临场压力大,翻译人员的精神高度进展。再加上,翻译的语言毕竟不是母语,对其语言习惯的使用和理解还是有一定差异,所以,同传译员在平常可以多做相关的练习。

译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。——选自:海口翻译公司

————————————————————————————————————————————————————


99%的人还阅读了:


合格的同声传译需要具备哪些条件 

关于同声传译的训练方法,全国翻译平台海口翻译公司
 

同声传译中的话语基调,国内翻译平台海口翻译公司 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 海口翻译公司 京ICP备17046879号-1