合格的同声传译需要具备哪些条件

翻译资讯    发布时间:2018/10/22 14:22:24

想要成为一名合格的同声传译需要哪些素质呢?很多翻译人员认为听力是最重要的,对于从事口译工作的翻译人员,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个环节是听。当然除具有听力外,还必须具有一些特别的素质。一起来和网站专业翻译人员来看一看。

英语翻译同声传译:发音控制  
   
翻译人员的发音对于同声传译也是也是比较重要的环节,因为我们在同声传译的时候根本看不到翻译人员的表情,只能听到翻译人员的声音,翻译人员只能通过自己的声音来传递信息,所以翻译人员一定要要调解好自己的音量、语速和高音。

对于同声传译来讲最理想的语速应该是每分钟100-120词如果过快就会造成错误率、漏译率升高,这样就得不偿失了。

英语翻译同声传译:记忆力  
   
同声传译中记忆力要求的是短时记忆,因为短时记忆有利于我们同声传译时的快速转化,这样就不会占用我们太多的大脑空间,因为我们要在极短的时间内在大脑中进行接收转化译出的全部过程,如果记得太多势必会影响我们对信息的转化,最后可能会导致我们的漏译和错译,直接 影响着我们同传的质量。  
 
英语翻译在线翻译:翻译技巧

1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。

He had to stay in bed because he was ill.(后置) 因为他病了,他只好呆在床上。(前置)

2.表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,网站专业翻译提醒,在汉语中则是条件在前,结果在后。

I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)如果安排得好,我还是希望你来。(前置)

3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。

Better take your umbrella in case it rains.(后置) 最好带上伞以防下雨。(前置)

在网站专业翻译看来听力是基础,只有听明白了原话,才能进行翻译。因此,同声传译译员有敏锐的听觉是极其重要的。译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边,做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。这样的位置有利于译员听清楚。——选自:海口翻译公司

————————————————————————————————————————————————————


99%的人还阅读了:


翻译平台解析会议口译遵循的原则有哪些 

关于同声传译的训练方法,全国翻译平台海口翻译公司 

同声传译中的话语基调,国内翻译平台海口翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 海口翻译公司 京ICP备17046879号-1