标书翻译要了解哪些内容,全国翻译平台海口翻译公司

翻译资讯    发布时间:2018/9/29 14:34:35

标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。 而标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在标书中即有带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,需要使用极富影响力的商业用语。那么译员进行标书翻译要注意什么?一起来和全国翻译平台海口翻译公司看一看。

标书翻译在线翻译:翻译原则

标书翻译需要依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程、独特的审核标准为客户提供一流的标书翻译服务,标书翻译的四项原则。  

1. 全面反映使用单位需求的原则

2. 科学合理的原则 

3. 术语、词汇库专业、统一原则

4. 维护投标方的商业秘密及国家利益的原则.

标书翻译是整个投标过程中极为重要的一环。标书翻译必须表达出使用单位的全部意愿,不能有丝毫疏漏。标书翻译也是投标商投标编制投标书的依据,投标方必须对标书的内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标,因此标书翻译人员需要有相当高的专业度,须字斟句酌,以避免理解上的误差。

标书翻译在线翻译:翻译领域

工程标书翻译 项目建议书翻译 设备标书翻译 政府采购标书翻译 轨道工程标书翻译 铁路建设标书翻译

土木工程标书翻译 公路建设标书翻译 桥梁隧道标书翻译 装饰工程标书翻译 房屋建筑标书翻译

石油天然气工程标书翻译 化工工业标书翻译 机电工程标书翻译

专业标书翻译公司译员具有深厚的行业背景,了解各类招标投标的程序,并且熟悉相关知识,从而能够在各个环节更好地配合招标投标活动。我们的标书翻译组均经过了专门的培训和实践,译员长期从事翻译工作,了解中西方文化的差异,因此能够保证译稿的专业性和准确性。全国翻译平台海口翻译公司为您提供专业的标书翻译服务。

标书翻译在线翻译:基本要求

1、应熟知专业词汇

在全国翻译平台海口翻译公司看来,投标文件是通用的、具有强制性规范的贸易形式,涉及到大量的专业词汇,对于标书翻译来说,必须谙熟招投标的所有专业知识,在标书中精准运作招标文件中的术语,专业化的完成术语的翻译。

2、应做到结构严谨

标书术语经济合同文本,是商务活动的法律依据,必须结构严谨的进行翻译,行为庄重,具有逻辑性,按照招标文件上的格式进行专业化的排版。

3、应做到译意准确

全国翻译平台海口翻译公司认为,在标书翻译的过程中,必须要注意忠于原文意思,正确分析每个词语的意思,精准的表达出投标单位的全部意愿。标书有相应的法律效益,句意翻译必须完整,翻译不可模棱两可,必须避免出现异议。




99%的人还阅读了:



怎样成为专业翻译人员,翻译网站海口翻译公司

翻译要注意哪些事情,专业翻译平台海口翻译公司

专业翻译公司分析翻译流程,专业翻译网站海口翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 海口翻译公司 京ICP备17046879号-1