专业技术翻译公司_英语技术翻译_科技翻译

翻译资讯    发布时间:2020/4/17 15:32:42

随着全球化的发展,越来越多的公司走向国际,不再限于本国业务。出于实际使用的需求,技术翻译在每年全球技术翻译总量中占据绝对优势。海口翻译公司介绍技术翻译资讯。

●技术翻译

是专业翻译的一种类型,包括由技术材料撰稿者撰写的文档的翻译,或者特指与技术专业领域相关的文件和材料的翻译,或与科学技术信息实际应用相关之文本的翻译。

●技术翻译的特点

1、技术翻译-专业性

技术翻译人员不但要有较强的专业知识,还要具备娴熟的双语转换技能,技术翻译的专业词汇较多,译员要翻译某个行业的科技资料,一定要事先熟悉其基本专业术语,才能有效排除技术翻译上的困难。

2、技术翻译-客观性

技术翻译时,不需过多的修饰,所有变通翻译手段的使用,都必须建立在强调客观事实的基础上,省去不译的也都应是不需要的原文信息,客观性是技术翻译的本质。

3、技术翻译-精确性

技术翻译要做到转换准确,方圆分明。译员必须确切理解并准确翻译原文意思,科学技术揭示客观事实和客观规律,译者必须时时处处将理性思维体现于自己的技术翻译实践中。

专业技术翻译公司_英语技术翻译_科技翻译

4、技术翻译-时效性

随着科学技书发展的高速发展,在这种形势下,为了使科技信息快速、及时地传播到位,译者要随时更新自身的翻译组织形式、翻译方式等,技术翻译非常讲究时效性。

●技术翻译的目的

1、向目标语言的读者清楚地传达信息;

2、传达信息的方式要站在读者的角度进行考虑,使读者可以轻松、正确、有效地使用文本信息。

●技术翻译的准则

1、直译

就是在译文语言条件许可时,完全可以采取直译方法,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但直译不是死译和硬译,当原文结构与汉语的结构一致时,照译即可。

2、意译

意译法,就是不拘泥于原文形式,在于正确表达原文内容。意译并不等于乱译,胡乱翻译不符合“忠实”这一技术翻译标准。只有在正确理解原文的基础上,用规范的汉语加以表达,这才能做到意译。

技术翻译时,在准确性和严谨性前的提下,译员应遵循“能直译处尽量直译,不能直译处才用意译”的原则,注意的是:直译不等于死译,意译也不等于乱译。

以上就是海口翻译公司介绍的技术翻译资讯,更多翻译资讯,请在公司官网查看!

——选自:海口翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:

科技论文翻译的特点及技巧

驾照翻译_海口市翻译公司

专利翻译服务公司_海口市翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 海口翻译公司 京ICP备17046879号-1